当前位置:刘伯温马会内部资料 > 梁启超 >

梁启超谈“金融”

  “金融”一词,是20世纪初从日本传入中国的。其复杂过程可见笔者的《“金融”与“银行”丛考》一文(《中国钱币论文集》第六辑,中国金融出版社,2016年)。

  1902年,梁启超在《新民丛报》第六期开辟问答专栏,回答读者的问题。一位“东京爱读生”提问:“日本书中金融二字其意云何?中国以何译之?”

  梁启超答道:“金融者,指金银行情之变动涨落,严氏《原富》译为金银本值,省称银值。惟值字仅言其性质,不言其形态,于变动涨落之象不甚著,且省称银值,尤不适用于金货本位之国。日本言金融,取金钱融通之义,如吾古者以泉名币意也,沿用之似亦可乎?”

  他的解答简明扼要,可惜并不准确。“金融”是“金钱融通”之义不错,但“金钱融通”并非“金银行情之变动涨落”。“金钱融通”指通过借贷等业务形成的货币交易和流通,“金银行情”则指货币相对于商品的价格。严复译《原富》中的“金银本值”,在亚当·斯密原作中是“valuesofgoldandsilver”,省称“银值”的是“valueofsilver”。“金融”在十九世纪对应的英语词是“circulationofmoney”和“moneymarket”,二者不是同一概念。虽然如此,梁启超仍是现在知道的第一个论及“金融”的中国人,而且他认为“金融”胜于严复创造的“同义”新词,不必翻译就可直接沿用,可以说为“金融”在中国流行打开通道。因为梁启超和《新民丛报》在引进日本词语、创造中国新词方面影响巨大,如果当时他另造一个新词,说不定后来就没有“金融”什么事了。

  接下来的问题是,“金融”是个简单的词,为何提问者看不懂,回答者梁启超也没看懂?究其原因,“金融”虽由汉字组成,却是一个纯粹的日语词,仅凭汉字难以理解其意义。

  首先,“金”是日本货币本位。中国使用银本位,凡与货币有关的词多用“银”字构成,如“银行”“银票”等,仅看“金”字,未必会联想到货币。其次,“融”在汉语中很少单独使用,“融通”的意思,汉语和日语也大不相同。

  汉语中“融通”主要见于佛学和理学著作,指融会贯通,在思想上与佛或圣人合为一体,与金钱搭不上关系。

  不过两个字翻过来的“通融”一词,有时与银钱有关。“通融”词义复杂,可以指贯通融会,也可指商量、变通、协洽、统合等等。除此之外,“通融”还带有“互通有无”“以丰补歉”的意味。在官,常指各地方或部门之间挪借钱粮。如清乾隆《钦定授时通考》卷四十八记雍正帝谕旨:“朕君临万方,普天率土,皆吾赤子,一省米谷不敷,自然接济于邻省,有无相通,古今之义……倘各存偏向本省之见,不肯通融接济,则朕办理甚难。”丁宝桢《丁文诚公奏稿》卷二十一《解部减成减平留川待拨折》:“将历年扣收减成减平银两随时通融挪凑,勉强支持”。这也是清代“通融”最常见的用法。在民,有时是“借贷”的代名词,如丁曰健《治台必告录》卷四《请筹议备贮书》:“地方绅商无通融借贷也。”又如无锡人廉泉在光绪末年写给盛宣怀的信中说:“侄自来沪上,缓急之需,向恃祝兰舫处通融。”(《历史文献》第二十辑,295页。)这类“通融”虽指银钱借贷,但只是具体行为,无法指称整个货币市场或货币运行。

  “融通”在日语中表示货币运行的状态,在汉语中却与货币无关;“通融”虽然可以帮助理解“融通”,但“金钱融通”是一个超越了具体行为的抽象概念,二者并不同义;将“融”字抽出与“金”字组词,“金”在中国又不是货币。如此“金融”,也就难怪中国留学生看不懂,甚至在日本生活有年、博学多闻的梁启超也一时读错了。

  这也说明,直到1902年“金融”还是一个日语词。它作为汉语词在中国流行,还要等到清光绪三十二年(1906)。那一年,“金融”一词大量在《申报》中出现。

  北京市公安局海淀分局备案号:1101084565 违法和不良信息举报电话 :

http://mushfiqphotos.com/liangqichao/1687.html
点击次数:??更新时间2019-05-10??【打印此页】??【关闭
  • Copyright © 2002-2017 DEDECMS. 织梦科技 版权所有  
  • 点击这里给我发消息
在线交流 
客服咨询
【我们的专业】
【效果的保证】
【百度百科】
【因为有我】
【所以精彩】